AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES USED IN TRANSLATING CULTURAL CATEGORIES IN BROWN’S ORIGIN INTO INDONESIAN

Sherli Noftariani

Abstract


The objectives of this study are (1) to identify some cultural categories used in the novel entitled Origin by Dan Brown and its Indonesian version and (2) to describe the translation techniques used in translating cultural terms found in the novel entitled Origin by Dan Brown and its Indonesian version. This study used descriptive qualitative method. The data were gathered by document analysis of words, phrase and sentences found in the Origin novel and its Indonesian translation that contain cultural categories. The researcher used some theories by Newmark, Molina and Albir, and Nida and Taber to analyze the data related to the cultural terms and the translation techniques. The results showed that there were 112 data which were divided into five kinds of cultural categories proposed by Newmark theory namely (1) ecology, (2) material culture, (3) social culture, (4) organizations, customs, activities, procedures, concepts and (5) gestures and habits. Meanwhile, there were 16 types of translation techniques found in 222 data in translating those cultural categories. The translation techniques were namely (1) Addition, (2) Adaptation, (3) Amplification, (4) Borrowing, (5) Compensation, (6) Description, (7) Deletion, (8) Discursive Creation, (9) Established Equivalence, (10) Generalization, (11) Literal, (12) Modulation, (13) Particularization, (14) Reduction, (15) Transposition, (16) Variation. In addition, the most dominant translation technique used by the translator was borrowing technique.


Keywords


translation techniques; cultural categories; Origin novel

References


Albir, L. Molina & A. Hurtado. Translation Technique Revisited: A Dinamic and Functional Approach. Barcelona: Universitat Autonoma de Barcelona, 2002.

Baker, Mona;. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routdlege, 1992.

Bell, Roger. T. Translation and Translating. London: Longman, 1991.

Catford, J. C. A. Linguistic Theory of Translation . Oxford: Oxford University Press, 1965.

Choliludin. The Technique of Making Idiomatic Translation. Jakarta: Kesaint Blane, 2006.

Creswell, John W.;. Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. singapore : SAGE, 2009.

Newmark, Peter;. A Textbook of Translation. Hong Kong: Pearson Education Limited, 1988.

Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: United Bible Societies, 1974.

Nida, Eugine;. Toward a Science of Translating. 1964: E.J Brill, Leiden.

Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet. Comparative Stylistic of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1958.




DOI: http://dx.doi.org/10.36597/jellt.v3i2.5998

Article Metrics

Abstract view : 142 times
PDF (Bahasa Indonesia) - 38 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 JOURNAL OF ENGLISH LANGUAGE AND LANGUAGE TEACHING (JELLT)

Creative Commons License
JELLT (Journal of English Language and Language Teaching) is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based on a work at https://jurnal.ustjogja.ac.id/index.php/JELLT. JELLT Stats