Kontribusi Teori Skopos dalam Penerjemahan Iklan

Authors

  • Purwani Indri Astuti Universitas Veteran Bangun Nusantara, Indonesia
  • Ratih Wijayava Universitas Veteran Bangun Nusantara Sukoharjo
  • Giyatmi Giyatmi Universitas Veteran Bangun Nusantara Sukoharjo

Abstract

Abstrak: Iklan memiliki tujuan untuk mempromosikan produk barang dan jasa dengan cara menarik perhatian khalayak, salah satunya dengan mempertimbangkan pembaca sasaran. Dalam mengiklankan suatu produk, ada batasan-batasan yang perlu diperhatikan. Batasan tersebut meliputi adat dan kebiasaan, agama dan kepercayaan, moral dan etika serta hukum yang berlaku di wilayah khalayak sasaran dan juga tuntutan bahasa dan gaya bahasa. Iklan yang diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran diharapkan mampu mempromosikan barang atau jasa dengan mempertimbangkan budaya pembaca sasaran. Dalam kaitannya dengan ajaran Tamansiswa Ing Ngarsa sung Tuladha, Ing Madya Mangun Karsa Tutwuri Handayani, sistem among ini dapat diadopsi oleh penerjemah dalam melaksanakan penerjemahan, yaitu dalam hal kepribadian yang tertib dan damai.

Kata kunci: penerjemahan, iklan, teori skopos

 

Abstract: One of the advertisement aims is to promote products, both goods and services attractively by determining reader target. In advertising products, there are some limitations to obey. The limitations can be about custom and habit, religion and belief, moral and ethics and also law that are followed by the reader areas. Beside that, the main poins are about the demand of language and language style. Translated advertisement into target language is hoped to be able to promote goods and services by determining the culture of reader target. In this case, the translator can apply the Skopos Theory, even to apply Tamansiswa teaching in doing translation.In this case, the translator can apply orderly and pieceful characteristics.

Keywords: translation, advertisement, skopos theory

References

Jefkin, Frank (diterjemahkan oleh Haris Munandar). 1994. Periklanan. Jakarta: Penerbit Erlangga.

Ogilvy, David (diterjemahkan oleh Dian Pertiwi). Tth. Pengakuan Orang Iklan. Jakarta: Pustaka Tangga

Virtual references

Cui, Ying. 2009. The Goal of Advertisement Translation: with Reference to C-E/E-C Advertisment. Jornal of Language and Translation 10-2. September 2009. Hal. 7-33

Garcia, Laura Cruz. Advertising across Cultures, where Translation is Nothing…or Everything. Journal of Specialised Translation. Issue 30- July 2018.

Halimah, Ahmad Mustafa dan Zainab R. Aljaroudi. 26 July, 2019. http://doi.org/10.5430/wjel.v9n2p42

Roz, Christina Valdez. 1996. Some SundryWits Gathered Together. Hal. 221-226

Sidiropoulou, Maria. Cultural Encounters in Advertisement Translation. Journal of Modern Greek Studies 26. 2008.

(https://publikasiilmiah.ums.ac.id).

(https://salamdian.com)

Published

2020-07-13

Citation Check